■张文波
宁波图书馆永丰馆四楼的草婴文献馆,颇有一些令人惊喜的发现。
很多资料记载草婴先生在翻译《战争与和平》时,做过559张人物卡片。出于好奇,我极想得到一张这样的卡片。如今在文献馆遇到,草婴先生的勤谨终于成为肉眼可见的真实。
此刻,躺在文献馆展柜里的有9张读书卡片,是草婴先生翻译时用的人物卡片,手掌心大小。这些手写的卡片,中文在上,俄文在下,白底黑字。布莉恩小姐的“莉”和“恩”是修改后的译法,保里斯的“保”字后面有修改痕迹,玛利雅公爵小姐的“雅”字也是修改后的结果,别素霍夫(伯爵)的“霍”字有过修改,陶洛霍夫落笔后有修改。
9张卡片中有5张是修改过的。这些修改有一个共同的规律,用黑色墨水钢笔不断画圆,直至把第一次翻译的痕迹完全盖住,这样可以保证用到这张卡片的时候,不会受到原译的干扰。
人们在阅读外文小说时,遇到的常见问题是很难记住人物的名字以及他们之间的关系。《战争与和平》描写的事件,涉及19世纪早期俄国社会的重大历史事件和广阔的社会生活,牵涉到形形色色的人物,他们之间的关系错综复杂。如何厘清人物关系,草婴先生在翻译的时候也碰到了这些问题。
草婴先生曾说,托尔斯泰创作《战争与和平》时,前后修改了七遍。译者怎么也得读上十遍二十遍吧?读懂了,作品中的人物形象在自己的头脑里清晰了,译时才能得心应手。这当然离不开每一张承载具体信息的人物卡片。
他坚持每天翻译千字,不贪多,不求快,4卷本《战争与和平》花了6年时间,在图书馆搜集了大量俄国的哲学、宗教、政治、经济、军事、风俗等文献资料,一一核对。他先行梳理出559个人物,不管是主要人物,还是仅出场一次的配角,都一一建档,记录在人物卡片上,有姓名、年龄、身份、性格特点等。
《战争与和平》出版若干年后,一位叫“银龙”的读者通过分析草婴译本与其他译本对人名的处理,读出了草婴先生的匠心。俄罗斯人名有一套复杂的规则。一般来说,名字分本名、父名和姓氏,而这三个部分又在不同的场合、不同的关系下,按不同的组合来使用。
人名的问题,甚至连作者托尔斯泰本人也有过专门的解释,他说,“把书中虚构的人物和历史人物放在一起,我觉得让拉斯托普庆伯爵同普隆斯基公爵说话,同斯特列尔斯基或其他虚构的复姓或单姓的公爵或伯爵说话,听起来总有点别扭。保尔康斯基或德鲁别茨基虽然不是伏尔康斯基或特鲁别茨基,但这些姓氏在俄国贵族圈子里听起来却是熟悉的,自然的。”
托尔斯泰的解决方法是选用俄国人熟悉的姓氏,然后改动一两个字母。由此可见,如果在人名翻译方面掉以轻心,就会给读者造成阅读障碍,遑论从伟大作品中吸取有益的营养。
草婴先生在翻译人名时,极大地简化了俄罗斯人名的规则,省略了大多数人物的父名,只保留了他们的本名和姓氏。“这样,安德烈·尼古拉耶维奇·保尔康斯基就成了安德烈·保尔康斯基。他用本名代替了大部分的昵称、爱称……”经过这种简化,读者在阅读过程中很容易对应人物和人名,非常有助于理解人物和剧情。
今年3月24日,在草婴先生诞辰101周年之际,草婴文献馆开馆,7个月参观人数突破7000人次。这里展陈了草婴先生的女儿、旅美艺术家盛姗姗捐赠的草婴先生的1500余种翻译手稿、信札、书籍及生前用品。草婴先生翻译一生的高光时刻,是耗时二十年,以一己之力翻译完成400万字《托尔斯泰小说全集》,那都是一笔一画默默耕耘的结果。眼前的这9张读书卡片,又会给读者带来怎样的遐想呢?