在文字简化之前,同一个简化字可能对应古代两三个不同的字,简化后合并为一个,但意义并不相同。
我们的课堂教育中很少涉及这一点,加上现在电脑排版往往直接进行简繁转换,缺乏辨析,容易闹出笑话。
前几天我去看徐霞客古道,有一个凉亭上贴了一篇《徐霞客游记》原文,一看就是电脑直接简体转繁体的,错误很多,而且不少是常见字。下面我就以这篇文章为例,举几个要注意的字:
《徐霞客遊記·遊天臺山記》
癸醜之三月晦,自寧海出西門。雲散日朗,人意山光,俱有喜態。三十裏,至梁隍山。聞此地於菟夾道,月傷數十人,遂止宿。
四月初一日,早雨。行十五裏,路有歧,馬首西向臺山,天色漸霽。又十裏,抵松門嶺,山峻路滑,舍騎步行。自奉化來,雖越嶺數重,皆循山麓;至此迂回臨陟,俱在山脊。而雨後新霽,泉聲山色,往復創變,翠叢中山鵑映發,令人攀曆忘苦。又十五裏,飯於筋竹庵。山頂隨處種麥。從筋竹嶺南行,則向國清大路。適有國清僧雲峰同飯,言此抵石梁,山險路長,行李不便,不若以輕裝往,而重擔向國清相待。餘然之,令擔夫隨雲峰往國清,餘與蓮舟上人就石梁道。

