“文学外译和出版架起了世界各国文化交流的彩虹桥,这场出版成果展,就像一场文化盛宴。”5月24日下午,中国—中东欧国家出版合作成果展在宁波图书馆揭幕,看着众多国家的文学作品来到宁波,匈牙利科奇什出版社社长昂德拉什·科奇什心情很激动。
1
匈牙利出版界大咖:宁波在文化上是包容开放的
此次成果展由中国—中东欧国家出版联盟主办,共展出中国与中东欧国家合作出版图书400余册,呈现了近年来中国与中东欧国家出版行业的人文交流成果。该联盟成立于2018年,秘书处设在外语教学与研究出版社(外研社)。
“这是我第六次来中国,却是第一次来到宁波。”出席揭幕仪式的科奇什感到很兴奋,短短两天时间,这座滨海城市给他留下深刻印象,“宁波在文化上是包容开放的,这是一座发达程度很高的城市。”
“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”这首诗在中国家喻户晓。90多年前,将匈牙利诗人裴多菲这首短诗翻译成中国五言诗的作家,正是出生在宁波象山的殷夫。“书籍让我们看到了不同文化的共性,比如裴多菲和殷夫。”科奇什表示,他对中国文化十分感兴趣。
“中国文化博大精深,在匈牙利很受欢迎。”科奇什说,中国作家曹文轩的《青铜葵花》在匈牙利广为传播,很受当地小朋友的喜爱。
参观完中国—中东欧国家出版合作成果展,科奇什特别高兴。“这里是殷夫的故乡,这次,这么多国家的文学作品在此相汇,非常有意义。”科奇什认为,文学外译和出版在世界各国之间架起了文化交流的桥梁,让来自不同语言、民族、文化的人们得以互相理解……
2
与宁波出版社合作,保加利亚汉学家很惊喜
活动现场,保加利亚索非亚大学副教授、汉学家安东妮娅·赞科娃分享了中国文学翻译在保加利亚的接受情况。
“我们与外研社合作的教材《走遍中国》保文版,在保加利亚非常受学生欢迎,我也很荣幸参与了这本书的编撰。”赞科娃说,她在当地学校教授的课程是中国古代汉语,她很喜欢中国的经典文学,对孔子、老子、庄子的著作也非常熟悉和喜爱。
赞科娃说,因为工作关系,她曾多次来到宁波。“与宁波出版社深度接触后,我们很快达成了合作意向。”赞科娃说,通过合作,可以将更多中国文学作品带到保加利亚去,也可以把保加利亚的文学作品介绍给中国读者。
“目前已经有十多部文学作品经过互相翻译,走进了中国和保加利亚。”赞科娃说,宁波出版社已开始出版各国的一系列童书,她希望将来能有保加利亚的童话故事翻译成中文。
3
加快出版“走出去”,
让更多宁波故事走向世界
活动现场,宁波出版社社长袁志坚一边陪同外国嘉宾参观展览,一边用流利的英文介绍着宁波的本土文化,以及宁波图书出版发展情况。
“近年来,我们也在加快出版‘走出去’步伐,在讲好中国故事和宁波故事、推广中华优秀传统文化、介绍中国当代文学等方面下了不少功夫。”袁志坚说,除了这次参展的《中国有个滕头村》(英文版和保加利亚文版)和《万家灯火》(英文版)外,他们还出版了反映城市文化主题的《我们如此热爱宁波》(英文版),创新主题的《水下考古在中国》(阿拉伯文版),历史文化读物《此心光明:王阳明的故事》(连环画英文版)、《中华上下五千年》(保加利亚文版)、《中华美食故事》(保加利亚文版)、《365夜故事》(保加利亚文版),中国文学《荣荣诗选》(英文版)、《黄瑞云寓言》(英文版)等,“这些作品都实现了版权输出和全球发行。”
“国与国相交在于民心相通、文明互鉴,图书架起了这座心灵沟通的桥梁,也使世界文化更为多元璀璨。”袁志坚说。
记者 施代伟 潘雯婕 潘苗 文/摄